打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
不要把时间精力浪费在Harlemese上
作者:网络  文章来源:网络  点击数651  更新时间:2007/4/11 19:32:31  文章录入:梧桐细雨范文网  责任编辑:梧桐细雨范文网

  网友chinapooh给我发邮件,说他在一个英语学习论坛上,经常看到有几个中国留学生,用很奇怪的英语互相交谈,比如下面第一句,内容虽然很简单,但就是看不懂,其中的crackin'和fackin'这两个单词,《英汉词典》中也查不到,他问我这到底是什么英语?我看了看,虽然也看不懂,但心里已经猜到,这多半是美国下层社会的穷人兄弟们,或者美国十几岁的青少年们讲的俚语(slang)。我把这句话转发给纽约的老朋友Peter,他第二天回复我说,你算找对人了,这就是纽约市最贫穷的哈莱姆区(Harlem)的黑人朋友们讲的哈莱姆俚语(Harlemese),它的意思是下面第二行(译文是第三行)。

  ①I'm crackin' but I'm fackin'.

  ②I'm wisecracking, but I'm telling the truth.

  ③我虽然在讲俏皮话,但我说的是实情。

  Peter还给我找了另外三句Harlemese,我附在下面,您可以看看。这三句话,如果没有人给我们解释,我们自己是很难看懂的。据Peter讲,这些Harlemese,最初是上个世纪50年代,由一个叫做Zora Neale Hurston的女作家创造的,只在哈莱姆区黑人中间流通,纽约市其它区的人都听不懂。另外,这些Harlemese现在已经很少用了,不过50岁以上的人都还知道。

  ①I dig well.

  ②I understand well.

  ③我完全理解。

  ①I don't deal in coal.

  ②I don't keep company with black women.

  ③我不同黑人娘们儿交往。

  ①I shot him lightly and he died politely.

  ②I completely outdid him.

  ③我彻底战胜了他。

 

 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口